11 traduções curiosas de Portugal para filmes famosos

1 – Velocidade Furiosa 6 (Velozes e Furiosos 6)
06191958447292

2 – Aonde é que Para a Polícia? (Corra que a Polícia Vem Aí!)

Vamos combinar: as traduções para Portugal e para o Brasil se distanciam do título original, mas por um bom motivo. Em inglês, o filme é intitulado “The Naked Gun: From the Files of Police Squad!”, algo como “A Arma Nua: dos Arquivos do Esquadrão de Polícia”. Até o nome original é bizarro! Mas “Aonde é que Para a Polícia” também soa bastante estranho para quem se acostumou com “Corra que a Polícia Vem Aí!”.

08103804715233

3 – Alien 3 – A Desforra

Sim, “desforra” significa “vingança” e deve ser muito mais usada em Portugal do que no Brasil. Mas ninguém pode negar que soa curioso para os brasileiros.

08104234005247

4 – Viram-se Gregos para Casar (Casamento Grego)

Em Portugal, a expressão “ver-se grego” refere-se a ter que ultrapassar muitos obstáculos para conseguir algo. O título faz uma boa sacada em relação ao tema do filme e à expressão usada no país. Mas, à primeira vista, para os brasileiros, “Viram-se Gregos para Casar” é uma tradução curiosa.

06192106385295

5 – O Rei dos Gazeteiros (Curtindo a Vida Adoidado)

No original, o filme é intitulado “Ferris Bueller’s Day Off”, que, em tradução literal, seria algo como “O Dia de Folga de Ferris Bueller”. Neste aqui, podemos concordar que as duas traduções, em Portugal e no Brasil, foram curiosas.

06192123748296

6 – Toy Story: Os Rivais

06192202639297

7 – Sacanas Sem Lei (Bastardos Inglórios)

06192237802298

8 – Casados de Fresco (Recém-casados)

Aqui temos novamente uma expressão comum aos portugueses que causa estranhamento aos brasileiros: “casados de fresco” é o equivalente a “recém-casados” no Brasil. Mas, ainda assim, a expressão soa estranha para quem não a conhece.

06192258706299

9 – Assalto ao Arranha-Céus (Duro de matar)

06192321966300

10 – The Ring – O Aviso (O Chamado)

06192336333301

11 – Miúdos e Graúdos (Gente Grande)

“Muído” e “graúdo” são palavras mais usadas em Portugal do que no Brasil, por isso soam tão curiosas a ouvidos brasileiros. No original, o título é “Grown Ups”.

06192539403303

Com certeza, Portugal não é o único país a ter traduções curiosas para filmes famosos: no Brasil, há inúmeros exemplos de traduções inusitadas. Em breve, faremos uma matéria com esse tema. Você já tem uma sugestão?

Comentários

Este QR-Code permite acessar o artigo pelo celular. QR Code for 11 traduções curiosas de Portugal para filmes famosos

Deixe o seu comentário