Americanos tentam desvendar nove expressões tipicamente brasileiras

Publicado no BuzzFeed

1. “To pay for the duck”.

enhanced-18337-1428696530-1

Segundo os gringos:

“Quando você está num daqueles jantares enormes de família e tem que pagar a conta” — Bryant Hua, editor em Nova York.
“Fazer algo extravagante (já que pato é caro)” — Susie Armitage, editora administrativa em Nova York.
“Hmmmmmm. Pagar por algo inútil? Afinal, quando um pato foi útil para alguém?” — Alex Alvarez, redatora em Los Angeles.
“Quando você age como se fosse pagar por uma refeição chique, e acaba pagando só pela entradinha” — Adam J. Kurtz, ilustrador e redator do BuzzFeed BFF.

2. “The last cookie on the package”.

enhanced-4668-1428697326-1

“Muito boa sorte!” — Carolyn Kylstra, editora de saúde em Nova York.
“Algo que as mulheres dizem quando saem com as amigas e tem só um único cara sexy e solteiro no lugar: ele é a última bolacha do pacote” — Keely Flaherty, coordenadora de desenvolvimento editorial em Nova York.
“Imagino que tenha a ver com algo relacionado a sorte. Tipo “maravilhoso, peguei a última bolacha do pacote, viva eu!” — Alexandra Vucetic, coordenadora de operação editorial em Nova York.
“A última pessoa do grupo a se casar, por exemplo: eu” — Alex Alvarez.
“A coisa mais desejável, um objeto pelo qual valha a pena lutar. Tipo, ‘aquele apartamento é definitivamente a última bolacha do pacote’” — Raymond Sultan, diretor adjunto de newsletter em Nova York.

3. “It’s us on the tape”.

enhanced-27396-1428697930-1

“Fomos pegos =(” — Carolyn Kylstra.
“Provavelmente algo a ver com o presidente americano Nixon e o escândalo de Watergate. (Brinks. Não, sério)” — Keely Flaherty.
“Eu literalmente não tenho ideia do que isso poderia significar. Tipo, ‘tamo nessa juntos’?” — Alexandra Vucetic.
“Quando você tá chateado, tentando culpar alguém, e de repente se dá conta de que é sua própria culpa” — Adam J. Kurtz.

4. “Giving soup away”.

enhanced-10957-1428699204-9

“Doar aos menos afortunados” — Bryant Hua.
“Deve significar fazer algo difícil, porque é duro dar sopa colher por colher” — Susie Armitage.
“Isso é só uma frase que pessoas diretas usam quando odeiam sopa. Tipo, ‘eu queria espaguete no jantar, que kct é essa sopa? Eu vou dar sopa” — Keely Flaherty.
“Você realmente odeia sua comida e grita com toda força dos seus pulmões para expressar seu desgosto” — Alexandra Vucetic.
“Dizer que alguém está ‘dando sopa’ significa que a pessoa perdeu a cabeça” — Raymond Sultan.

5. “Taste this mango”.

enhanced-31021-1428701414-21

“Você vai gostar disso” — Carolyn Kylstra.
“Hm. Espero que isso não seja ~safadeza~. Haha” — Bryant Hua.
“Realizar um sonho de longa data, conseguir o trabalho que você quer, ou o parceiro que você sempre quis, etc” — Susie Armitage.
“Esse é um ditado 100% cool, tipo quando você tá discutindo com seu par, e dá uma resposta matadora, e aí você sai fora cantarolando ‘chupa essa manga’, enquanto aponta pro seu traseiro perfeito” — Keely Flaherty.
“Corei. Isso parece totalmente NSFW para mim” — Alex Alvarez.
“Quando alguma coisa sai inesperadamente maravilhosa. História pessoal: eu não suportava manga até visitar o Rio, daí eu comia manga todo dia e agora eu gosto de manga aqui também” — Adam J Kurtz.
“O equivalente a ‘chupa’, tipo um ‘vai se foder’” — Raymond Sultan.

6. “Your potato is baking”.

enhanced-24852-1428702837-19

“Acho que deve significar alguma coisa tipo ‘você tá de cabeça muito quente’: ‘sua batata tá assando, se acalma’” — Alexandra Vucetic.
“É tipo um ‘ninho de ovos’ em inglês: quando você tem investimentos ou poupanças que vão se valorizar em breve” — Adam J. Kurtz.
“Você tá pensando demais” — Carolyn Kylstra.

7. “Whoa, in my house!”

enhanced-24870-1428703274-20

“Sua mãe não te criou para isso” — Stacy Marie-Ishmael, editora de notícias em Nova York.
“Eu não vou tolerar esse tipo de comportamento” — Susie Armitage.
“Eu não acredito que isso aconteceu aqui!” — Alex Alvarez.
“Quando você simplemente NÃO PODE” — Adam J. Kurtz.
“Tô chocado! Não acredito! Sem essa!” — Raymond Sultan.

8. “This Coke is Fanta”.

enhanced-22783-1428704358-1

“Talvez seja algo que você fala para alguém que está mentindo. Tipo uma adolescente falando “mãe, eu passei a noite na casa da minha amiga e nós só estudamos e fomos dormir cedo”, e a mãe rebate ‘esta coca é fanta, você tá claramente de ressaca’” — Susie Armitage.
“Produto pirata” — Bryant Hua.
“Quando alguém tenta ser algo que ele não é. Tipo eu, agora, tentando fingir que entendo algum destes ditados: ‘esta Coca (eu) é Fanta (uma fraude total)” — Keely Flaherty.

9. “You sealed!”

enhanced-20226-1428705427-15

“Você bebeu?” — Carolyn Kylstra.
“Você me prometeu” — Bryant Hua.
“Eu sou uma fofoqueira muito talentosa e contei os segredos da minha melhor amiga pra vizinhança inteira — lacrei!” — Alexandra Vucetic.
“Você conseguiu! Você ganhou!” — Alex Alvarez.
“Você tá ferrado. Você foi pego. Você tá em uma posição inescapável” — Raymond Sultan.
“Quando você tá totalmente ferrado, tipo se o seu chefe ouve você falando mal dele: você lacrou” — Keely Flaherty.

Comentários

Este QR-Code permite acessar o artigo pelo celular. QR Code for Americanos tentam desvendar nove expressões tipicamente brasileiras

Deixe o seu comentário