Insetos ao molho e cerveja que late são apenas algumas das maravilhas criadas por tradutores automáticos
Clarissa Passos, no BuzzFeed
1
Quer aprender inglês? Vá a este restaurante e peça uma porção generosa de AMERICAN LANGUAGE.
2
Against the brazilian beef, ou contra o filé brasileiro, serve de tradução para o contra-filé.
3
E se o contra-filé é à campanha, é só mandar um campaign.
4
Tem também o contra-filé simples, apenas against filet.
5
Cupim, o inseto, é termite em inglês. Mas tenho quase certeza que o restaurante não estava servindo insetos ao molho de laranja.
6
O verbo matar, em inglês, se traduz como kill. Já o chá, vamos ficar devendo uma tradução apropriada.
7
Entre tantas pérolas, um destaque: a agulhinha frita, ou FRIEND NEEDLE — agulha amiga.
8
A coxinha virou coxinh (?), folhado é turned pages (literalmente, páginas viradas) e pastel, que maravilhoso, virou crayon — sabe, aquele giz pastel?
9
Cuidado, cerveja que late.
10
A diferença que um acento não faz…
O problema é que isso não é deficiência em inglês. É deficiência em português mesmo. Eles deveriam saber que a maioria desses nomes são substantivos compostos e/ou complexos que não se traduz de forma literal de um dicionário.